Moral mediation in interpreted health care consultations
Introduction
Moral work is ubiquitous in health care consultations (Heritage & Lindström, 1998). Typically, patients feel obliged to demonstrate that their decision to visit a care provider is justified, since an unjustified visit fails to provide legitimate entry into the sick role, whereby the temporary deviance that would otherwise be imputed to the patient is forgiven or sanctioned (Parsons, 1951). Thus medical encounters often begin with an inquiry about the reason for the visit followed by a variety of responses by the patient in ‘accounting for the visit’ (Heritage & Robinson, 2006, p.48) and subsequent phases of consultations also demonstrate justificatory practices (Heath, 1992, Peräkylä, 1998). These interchanges are subtle and require participants to deploy considerable linguistic skills.
What happens to moral work, though, when participants do not share a common language? Some evidence suggests that where the patient lacks fluency in the language of the care provider it is harder for these patients to communicate about matters that are not strictly clinical and to influence how the care provider perceives them as a patient (Moss & Roberts, 2005). In particular, such patients have been found to convey their ‘moral self’ in different and less ‘orderly’ ways than fluent patients (Roberts, Sarangi, & Moss, 2004). The analysis reported here goes a step further, to examine the moral work done in consultations where the patient's language skills are such that an interpreter is used. We focus on routine review consultations for patients with diabetes carried out by nurses in primary care, but our findings have general relevance for understanding the mediation of moral elements of interpreted consultations.
Section snippets
Review of literature
Moral reputations are at stake in a much wider range of situations than those associated with health and illness (Goffman, 1968). Arguably, this is a permanent underlying feature of our social lives. The consequences for interaction were explained by Scott and Lyman (1968) whose categorisation of accounts that involve excuses and justifications, and analysis of the circumstances in which different kinds of moral accounting are honoured by others, ends by pointing out that ‘Every account is a
Methods
This is an analysis of a subset of data from a larger collection of 57 video- and audio-recorded consultations with patients receiving diabetes care in primary care settings in London in 2010–2011. Here we consider 36 consultations occurring within the London borough of Tower Hamlets, excluding consultations where the patient was not fluent in English but did not require an interpreter. Details of the sample and response rate are given in Seale et al. (2013). The study was approved by London –
Results
We begin by describing patients' attempts to present morally relevant information and the degree to which these succeed for English and non-English speaking patients. We then discuss the role of the interpreter in mediating the moral reputations of the other participants – particularly the patients' – and conclude with a section on a more general matter: the relative ease with which English speaking patients raise new topics when compared with non-English speaking patients.
Discussion
It is known from our quantitative content analysis of these consultations (Seale et al., 2013) that certain topics are raised less often in interpreted consultations than in English language consultations. Many – the lack of humour or of information about patients' ‘lifeworlds’ for example – suggest a greater social distance between care providers and their patients when interpreters are used. In addition, our content analysis showed interpreters frequently mistranslating or failing to
Acknowledgements
We would like to thank the patients, health care staff and interpreters who helped and participated in the study. The project was advised by a committee including Gillian Hood, Anne Worthington, Annie Cushing, Celia Roberts, Tahseen Chowdhury, Vibhuti Mistry, Fiona Stephenson, Jasmine Begum, Alan Quirk, Judith Green, Trisha Greenhalgh, Hina Taylor. Mayur Murali was attached to the project as a student. Ayan Adan, Abul Hasnath, Sana Malik and Forhad Hussein acted as translators for the
References (33)
- et al.
Controlling diabetes, controlling diabetics: moral language in the management of diabetes type 2
Social Science & Medicine
(2004) Could you please pass one of those health leaflets along? Exploring health, morality, resistance through focus groups
Social Science & Medicine
(2002)Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters
Social Science & Medicine
(2007)- et al.
General practitioners' perceptions of Asian and non-Asian patients
Family Practice
(1991) Moral tales: parents' stories of encounters with health professions
Sociology of Health and Illness
(1981)- Benjamin W. (1996). The task of the translator. In: H. Zohn, M. Bullock, M. W. Jennings (Eds., Trans.), Selected...
Introduction: morality in discourse
Research on Language and Social Interaction
(1998)Toward understanding practices of medical interpreting: interpreters' involvement in history taking
Discourse Studies
(2000)Giving an account of one's pain in the anthropological interview
Culture, Medicine, and Psychiatry
(2010)Issues in educating health professionals to meet the diverse needs of patients and other service users from ethnic minority groups
Journal of Advanced Nursing
(2002)
The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse
Journal of Sociolinguistics
Stigma: Notes on the management of spoiled identity
Prevention of type 2 diabetes in British Bangladeshis: qualitative study of community, religious, and professional perspectives
BMJ
Storylines of self-management: narratives of people with diabetes from a multiethnic inner city population
Journal of Health Services Research & Policy
Working with Bangladeshi patients in Britain: perspectives from primary health care
Family Practice
The delivery and reception of diagnosis in the general practice consultation
Cited by (15)
Language barriers between nurses and patients: A scoping review
2021, Patient Education and CounselingCitation Excerpt :Nonetheless, some qualitative studies applied methods to add rigor, including triangulation, member checking, written audit trails and detailed coding descriptions [16–19,21,23,24,26,27,32,35,44,45,48–50,52,56,60,63]. Three articles, two from a single study, confirmed intercoder reliability using either Cohen’s kappa or Holsti’s method [18,32,52], an approach not always necessary in qualitative research and the subject of methodological debates. The majority of quantitative studies were descriptive studies.
Towards a collaborative structure of interpreter-mediated medical consultations: Complementing functions between healthcare interpreters and providers
2021, Social Science and MedicineCitation Excerpt :The alternative vision presents the interpreter as an interlocutor that can adopt different production roles exceeding that of an animator. When transposed to healthcare interpreting, it also echoes with the studies that define interpreters as institutional gatekeepers (Davidson, 2000), information elicitors and providers (Raval, 2003), co-diagnosticians (Hsieh, 2007), advocators (Zendedel et al., 2018), patient empowerers (Hsieh, 2013) or moral mediators (Seale et al., 2013). Several authors have approached the interpreter role from different perspectives and advanced Goffman's interpretive power.
Analysing the healthcare interpreter’s role in the “in-between”: An exploratory study of patient-interpreter spoken interactions in a hospital setting
2020, SKASE Journal of Translation and Interpretation