Elsevier

Social Science & Medicine

Volume 98, December 2013, Pages 141-148
Social Science & Medicine

Moral mediation in interpreted health care consultations

https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2013.09.014Get rights and content

Highlights

  • Moral identity is difficult for patients to convey in interpreted consultations.

  • Interpreters often intervene to try to shape patients' moral reputations.

  • Interpreters sometimes fail to translate morally-relevant material.

  • This may contribute to dissatisfaction with diabetes care for non-English speakers.

Abstract

This paper reports on the moral work done in routine diabetes review consultations in primary care with nurses. Consultations with fluent English speakers are compared with consultations where an interpreter was present, largely involving patients of Bangladeshi origin. The study setting was Tower Hamlets in London, where type 2 diabetes is particularly common. Existing research has shown some dissatisfaction with diabetes care amongst Bangladeshi patients, and studies of care providers in other locations suggest that they at times experience the care of this group as particularly challenging. Through analysis of video-recorded consultations recorded in 2010–2011 we shed light on possible reasons for these difficulties. The 12 non-English speakers often experienced difficulties in raising issues that concerned them, particularly if their interpreter did not translate their utterance because it was deemed to be unrelated to diabetes. These difficulties were not shared by the 24 fluent English speakers, who also found it easier to convey a positive moral reputation and to excuse behaviour that deviated from recommended self-management practices. Interpreters at times also acted as moral mediators. For example, where a participant in the consultation made statements that appeared to convey a negative moral judgement of an other participant, these would often go untranslated. Probably, neither health care providers nor patients are fully aware of the nature of their communication difficulties. Given this, interpreters possess considerable power to influence matters. Understanding the moral work of consultations is important in explaining the findings of other studies showing difficulties in the provision of diabetes care to people with limited English language skills.

Introduction

Moral work is ubiquitous in health care consultations (Heritage & Lindström, 1998). Typically, patients feel obliged to demonstrate that their decision to visit a care provider is justified, since an unjustified visit fails to provide legitimate entry into the sick role, whereby the temporary deviance that would otherwise be imputed to the patient is forgiven or sanctioned (Parsons, 1951). Thus medical encounters often begin with an inquiry about the reason for the visit followed by a variety of responses by the patient in ‘accounting for the visit’ (Heritage & Robinson, 2006, p.48) and subsequent phases of consultations also demonstrate justificatory practices (Heath, 1992, Peräkylä, 1998). These interchanges are subtle and require participants to deploy considerable linguistic skills.

What happens to moral work, though, when participants do not share a common language? Some evidence suggests that where the patient lacks fluency in the language of the care provider it is harder for these patients to communicate about matters that are not strictly clinical and to influence how the care provider perceives them as a patient (Moss & Roberts, 2005). In particular, such patients have been found to convey their ‘moral self’ in different and less ‘orderly’ ways than fluent patients (Roberts, Sarangi, & Moss, 2004). The analysis reported here goes a step further, to examine the moral work done in consultations where the patient's language skills are such that an interpreter is used. We focus on routine review consultations for patients with diabetes carried out by nurses in primary care, but our findings have general relevance for understanding the mediation of moral elements of interpreted consultations.

Section snippets

Review of literature

Moral reputations are at stake in a much wider range of situations than those associated with health and illness (Goffman, 1968). Arguably, this is a permanent underlying feature of our social lives. The consequences for interaction were explained by Scott and Lyman (1968) whose categorisation of accounts that involve excuses and justifications, and analysis of the circumstances in which different kinds of moral accounting are honoured by others, ends by pointing out that ‘Every account is a

Methods

This is an analysis of a subset of data from a larger collection of 57 video- and audio-recorded consultations with patients receiving diabetes care in primary care settings in London in 2010–2011. Here we consider 36 consultations occurring within the London borough of Tower Hamlets, excluding consultations where the patient was not fluent in English but did not require an interpreter. Details of the sample and response rate are given in Seale et al. (2013). The study was approved by London –

Results

We begin by describing patients' attempts to present morally relevant information and the degree to which these succeed for English and non-English speaking patients. We then discuss the role of the interpreter in mediating the moral reputations of the other participants – particularly the patients' – and conclude with a section on a more general matter: the relative ease with which English speaking patients raise new topics when compared with non-English speaking patients.

Discussion

It is known from our quantitative content analysis of these consultations (Seale et al., 2013) that certain topics are raised less often in interpreted consultations than in English language consultations. Many – the lack of humour or of information about patients' ‘lifeworlds’ for example – suggest a greater social distance between care providers and their patients when interpreters are used. In addition, our content analysis showed interpreters frequently mistranslating or failing to

Acknowledgements

We would like to thank the patients, health care staff and interpreters who helped and participated in the study. The project was advised by a committee including Gillian Hood, Anne Worthington, Annie Cushing, Celia Roberts, Tahseen Chowdhury, Vibhuti Mistry, Fiona Stephenson, Jasmine Begum, Alan Quirk, Judith Green, Trisha Greenhalgh, Hina Taylor. Mayur Murali was attached to the project as a student. Ayan Adan, Abul Hasnath, Sana Malik and Forhad Hussein acted as translators for the

References (33)

  • B. Davidson

    The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse

    Journal of Sociolinguistics

    (2000)
  • E. Goffman

    Stigma: Notes on the management of spoiled identity

    (1968)
  • C. Grace et al.

    Prevention of type 2 diabetes in British Bangladeshis: qualitative study of community, religious, and professional perspectives

    BMJ

    (2008)
  • T. Greenhalgh et al.

    Storylines of self-management: narratives of people with diabetes from a multiethnic inner city population

    Journal of Health Services Research & Policy

    (2011)
  • K. Hawthorne et al.

    Working with Bangladeshi patients in Britain: perspectives from primary health care

    Family Practice

    (2003)
  • C. Heath

    The delivery and reception of diagnosis in the general practice consultation

  • Cited by (15)

    • Language barriers between nurses and patients: A scoping review

      2021, Patient Education and Counseling
      Citation Excerpt :

      Nonetheless, some qualitative studies applied methods to add rigor, including triangulation, member checking, written audit trails and detailed coding descriptions [16–19,21,23,24,26,27,32,35,44,45,48–50,52,56,60,63]. Three articles, two from a single study, confirmed intercoder reliability using either Cohen’s kappa or Holsti’s method [18,32,52], an approach not always necessary in qualitative research and the subject of methodological debates. The majority of quantitative studies were descriptive studies.

    • Towards a collaborative structure of interpreter-mediated medical consultations: Complementing functions between healthcare interpreters and providers

      2021, Social Science and Medicine
      Citation Excerpt :

      The alternative vision presents the interpreter as an interlocutor that can adopt different production roles exceeding that of an animator. When transposed to healthcare interpreting, it also echoes with the studies that define interpreters as institutional gatekeepers (Davidson, 2000), information elicitors and providers (Raval, 2003), co-diagnosticians (Hsieh, 2007), advocators (Zendedel et al., 2018), patient empowerers (Hsieh, 2013) or moral mediators (Seale et al., 2013). Several authors have approached the interpreter role from different perspectives and advanced Goffman's interpretive power.

    View all citing articles on Scopus
    View full text