Table 5

Presentation of limited set of G/TIs per country

Title of G/TIsG or TIIRLNETHGRENGAUS
Guidance for communication in cross-cultural general practice consultationsGXX
General practice care in a multicultural society: a guide to interpretation services & cultural competency, Irish College of General Practitioners, DublinGX
Working with an interpreter is easy: self-directed training package for health professionalsTIXX
E-learning programme intercultural careTIXX
Practical norms/guideline for use of interpreters in health careG
Ears of Babel. Culturally sensitive primary health careTIXXX
Ears of Babel, workshop medically unexplained symptoms and migrants (MUS)TIXX
“Did I explain it clearly?” How to communicate with migrants with lower education and less command of the Dutch languageTIXXX
Working with interpreters in health settings—guidelines for psychologists.
British Psychological Society, October 2008
GX
Good practice guide to interpreting—WSPM Agape Community Project, NHS Fact CardsGX
Lost in translation—advanced skills for consulting across language barriersTIXX
Improving access to healthcare for migrants: a toolkitTIX
Working with an interpreter: toolkit improving communication for people who use mental health or learning disability service in ScotlandGXX
New European migrants and the NHS: learning from each other, manual for trainers, first edition February 2009’, NHS Lothian, Dermot GormanTIX
  • AUS, Australia; ENG, England; G, guideline; GR, Greece; IRL, Ireland; NETH, Netherlands; TI, training initiative.