Short communicationValidation of a Hebrew health literacy test
Introduction
Numerous studies have indicated that health literacy can influence health status. One possible mechanism may involve ability to understand written instructions and thereby use healthcare services appropriately [1], [2], [3], [4], [5].
In Israel, where the health care system operates in Hebrew, there is a high probability that around 30% of the population has limited Hebrew proficiency; these people include recent immigrants and minority groups whose native language is not Hebrew. Large groups of low literate people frequently pertains in immigrant communities in other countries too. For example, Leyva et al. [6] reported that a high percentage of Spanish-speaking Latino parents in the USA were unable to understand routinely dispensed written medication instructions. Moreover, around 4.5% of the population in Israel have 0–4 years of schooling and another 8.6% have 5–8 years of schooling. Before health literacy can be studied in a non-English speaking community a valid test has to be developed to assess its members’ level of reading ability and health literacy in the language of interest. Such a test does not exist for Hebrew. The most common test in English for measuring health literacy levels is the TOFHLA and S-TOFHLA [7], [8]. Previous tests of reading ability, such as the Rapid Estimate of Adult Literacy in Medicine (REALM), do not measure comprehension [9]. S-TOFHLA measures both numeric literacy and reading and understanding prose passages. Means are also available to test levels of general literacy and assign a grade level, such as the Wide Range Achievement Test-Revised (WRAT-R) [10]. The S-TOFHLA has been translated into Spanish, validated and used in Spanish-speaking communities [11].
For further research regarding this issue in Israel, we validated a test that measures health literacy in Hebrew.
Section snippets
Study population
Patients at a gastrointestinal outpatient department in a large medical center (Rambam Medical Center) in Haifa, Israel, were interviewed while awaiting colonoscopy, patients were not medicated. The patient population comprised 119 outpatients who spoke Hebrew.
All patients scheduled for colonoscopy on random days of the week, between March 2004 and February 2005, were asked for consent to be interviewed. The response rate was high (89%): four patients refused to be interviewed and 15 patients
Results
Patients’ mean age was 55.9 years with a standard deviation of 15.1; 30% were older than 65, 48% were men, and 52% were women. Fifty-two percent were born in Israel. Most of the respondents were married (76%) and had children (87%). Eleven percent had less than 12 years of schooling, 33.5% had a high-school education and 55.5% reported having education above high school.
Between 64 and 71% of the respondents answered correctly each of the four items measuring numeracy; 26.9% of the respondents
Discussion
This study is the first to develop, validate, and use a HHLT for Hebrew speakers and readers based on the S-TOFHLA. The Israeli health system operates mostly with Hebrew-speaking healthcare providers. Therefore, if research on effective ways to promote knowledge and health behavior is warranted, an instrument that can measure health literacy in the local language (Hebrew) should be developed. In Hebrew, there is no gold standard that measures literacy comparable to the tests that are available
References (14)
- et al.
The impact of low health literacy on surgical practice
Am J Surgery
(2004) - et al.
The impact of low health literacy on the medical costs of Medicare managed care enrollees
Am J Med
(2005) - et al.
Health literacy among Spanish-speaking Latino parents with limited English proficiency
Ambulatory Pediatr
(2005) - et al.
Development of a brief test to measure functional health literacy
Patient Educ Couns
(1999) - et al.
Performance of the English and Spanish S-TOFHLA among publicly insured Medicaid and Medicare patients
Patient Educ Couns
(2005) - et al.
The impact of low health literacy on surgical practice
Am J Surg
(2004) - et al.
Inadequate literacy is a barrier to asthma knowledge and self care
Chest
(1998)
Cited by (38)
Does acculturation narrow the health literacy gap between immigrants and non-immigrants—An explorative study
2017, Patient Education and CounselingCitation Excerpt :The S-TOFHLA was administered in the respondent’s native language and thus constitutes the language-independent measure (LIM). Even though originally developed in the US [24], the S-TOFHLA has been adapted and validated in a number of other linguistic contexts, such as Israel [37], Turkey [38], as well as Switzerland [39]. The three BHLS asked participants in their respective native languages about their confidence and capability to read, understand and fill out medical information: (a) “How confident are you filling out medical forms by yourself?”
State of the science of health literacy measures: Validity implications for minority populations
2015, Patient Education and CounselingOptimal health literacy measurement for the clinical setting: A systematic review
2015, Patient Education and CounselingCross-cultural adaptation and validation of the health literacy assessment tool METER in the Portuguese adult population
2014, Patient Education and CounselingCitation Excerpt :Health literacy is commonly measured using instruments based on word recognition or pronunciation: Medical Term Recognition Test (METER) [10], Rapid Estimate of Adult Literacy in Medicine (REALM) [11], Short Assessment of Health Literacy for Spanish-speaking Adults (SAHLSA) [12], Medical Terminology Achievement Reading Test (MART) [13]; or reading comprehension and numeracy: Newest Vital Sign (NVS) [8], Test of Functional Health Literacy in Adults (TOFHLA) [14]. Most instruments were initially developed in English or Spanish and are being adapted worldwide [15–19]. Word pronunciation-based instruments perform well in English but have failed adaptation to languages with very high letter to sound correspondence (such as Spanish, Portuguese and Korean) because they are unable to discriminate between health literacy and ability to read [12,16,20].
Functional health literacy in Switzerland-Validation of a German, Italian, and French health literacy test
2013, Patient Education and CounselingCitation Excerpt :Currently, validated S-TOFHLAs only exist in a limited number of languages. It has been translated and validated into Spanish [6], Brazilian Portuguese [24], Hebrew [25], Serbian [21], Chinese (Cantonese) [27], and Mandarin [28]. Carthery-Goulart et al. [24] translated the S-TOFHLA into Portuguese and adapted it to the Brazilian context to convey information about the Brazilian health system.