Short communication
Validation of a Hebrew health literacy test

https://doi.org/10.1016/j.pec.2007.02.005Get rights and content

Abstract

Objective

To validate a questionnaire measuring health literacy in Hebrew, based on the Short-Test of Functional Health Literacy in Adults (S-TOFHLA).

Methods

Interviews were held with 119 Hebrew speaking patients immediately before undergoing colonoscopy in a gastrointestinal outpatient department in Israel. The Hebrew Health Literacy Test (HHLT) was partly translated from the S-TOFHLA and partly re-written in Hebrew to accommodate for the Israeli health system, language, and culture, and then used to assess respondents’ health literacy levels.

Results

Internal consistency (Cronbach's alpha) of the 12 items representing the health literacy scale was 0.98. Mean score of the health literacy scale was 7.84 ± 5.2 with a range of 0–12. Thirty-five respondents (29.4%) could not correctly answer more than two of the items on the scale (could not read or understand the questions), and 69 (58.0%) answered correctly 11–12 of the items. Those with lower levels of education, women, and the older respondents had significantly lower levels of health literacy. Levels of health literacy as measured with the HHLT and subjective levels of literacy were positively correlated (rp = 0.671).

Conclusion

The HHLT seems to be a valid measure of health literacy and can be used for assessment of health literacy in Hebrew.

Practice implications

The availability of the test should encourage studies regarding the magnitude of the problem and ways to decrease ill effects of low health literacy in Israel.

Introduction

Numerous studies have indicated that health literacy can influence health status. One possible mechanism may involve ability to understand written instructions and thereby use healthcare services appropriately [1], [2], [3], [4], [5].

In Israel, where the health care system operates in Hebrew, there is a high probability that around 30% of the population has limited Hebrew proficiency; these people include recent immigrants and minority groups whose native language is not Hebrew. Large groups of low literate people frequently pertains in immigrant communities in other countries too. For example, Leyva et al. [6] reported that a high percentage of Spanish-speaking Latino parents in the USA were unable to understand routinely dispensed written medication instructions. Moreover, around 4.5% of the population in Israel have 0–4 years of schooling and another 8.6% have 5–8 years of schooling. Before health literacy can be studied in a non-English speaking community a valid test has to be developed to assess its members’ level of reading ability and health literacy in the language of interest. Such a test does not exist for Hebrew. The most common test in English for measuring health literacy levels is the TOFHLA and S-TOFHLA [7], [8]. Previous tests of reading ability, such as the Rapid Estimate of Adult Literacy in Medicine (REALM), do not measure comprehension [9]. S-TOFHLA measures both numeric literacy and reading and understanding prose passages. Means are also available to test levels of general literacy and assign a grade level, such as the Wide Range Achievement Test-Revised (WRAT-R) [10]. The S-TOFHLA has been translated into Spanish, validated and used in Spanish-speaking communities [11].

For further research regarding this issue in Israel, we validated a test that measures health literacy in Hebrew.

Section snippets

Study population

Patients at a gastrointestinal outpatient department in a large medical center (Rambam Medical Center) in Haifa, Israel, were interviewed while awaiting colonoscopy, patients were not medicated. The patient population comprised 119 outpatients who spoke Hebrew.

All patients scheduled for colonoscopy on random days of the week, between March 2004 and February 2005, were asked for consent to be interviewed. The response rate was high (89%): four patients refused to be interviewed and 15 patients

Results

Patients’ mean age was 55.9 years with a standard deviation of 15.1; 30% were older than 65, 48% were men, and 52% were women. Fifty-two percent were born in Israel. Most of the respondents were married (76%) and had children (87%). Eleven percent had less than 12 years of schooling, 33.5% had a high-school education and 55.5% reported having education above high school.

Between 64 and 71% of the respondents answered correctly each of the four items measuring numeracy; 26.9% of the respondents

Discussion

This study is the first to develop, validate, and use a HHLT for Hebrew speakers and readers based on the S-TOFHLA. The Israeli health system operates mostly with Hebrew-speaking healthcare providers. Therefore, if research on effective ways to promote knowledge and health behavior is warranted, an instrument that can measure health literacy in the local language (Hebrew) should be developed. In Hebrew, there is no gold standard that measures literacy comparable to the tests that are available

References (14)

There are more references available in the full text version of this article.

Cited by (38)

  • Does acculturation narrow the health literacy gap between immigrants and non-immigrants—An explorative study

    2017, Patient Education and Counseling
    Citation Excerpt :

    The S-TOFHLA was administered in the respondent’s native language and thus constitutes the language-independent measure (LIM). Even though originally developed in the US [24], the S-TOFHLA has been adapted and validated in a number of other linguistic contexts, such as Israel [37], Turkey [38], as well as Switzerland [39]. The three BHLS asked participants in their respective native languages about their confidence and capability to read, understand and fill out medical information: (a) “How confident are you filling out medical forms by yourself?”

  • Cross-cultural adaptation and validation of the health literacy assessment tool METER in the Portuguese adult population

    2014, Patient Education and Counseling
    Citation Excerpt :

    Health literacy is commonly measured using instruments based on word recognition or pronunciation: Medical Term Recognition Test (METER) [10], Rapid Estimate of Adult Literacy in Medicine (REALM) [11], Short Assessment of Health Literacy for Spanish-speaking Adults (SAHLSA) [12], Medical Terminology Achievement Reading Test (MART) [13]; or reading comprehension and numeracy: Newest Vital Sign (NVS) [8], Test of Functional Health Literacy in Adults (TOFHLA) [14]. Most instruments were initially developed in English or Spanish and are being adapted worldwide [15–19]. Word pronunciation-based instruments perform well in English but have failed adaptation to languages with very high letter to sound correspondence (such as Spanish, Portuguese and Korean) because they are unable to discriminate between health literacy and ability to read [12,16,20].

  • Functional health literacy in Switzerland-Validation of a German, Italian, and French health literacy test

    2013, Patient Education and Counseling
    Citation Excerpt :

    Currently, validated S-TOFHLAs only exist in a limited number of languages. It has been translated and validated into Spanish [6], Brazilian Portuguese [24], Hebrew [25], Serbian [21], Chinese (Cantonese) [27], and Mandarin [28]. Carthery-Goulart et al. [24] translated the S-TOFHLA into Portuguese and adapted it to the Brazilian context to convey information about the Brazilian health system.

View all citing articles on Scopus
View full text